Leviticus11:3

Translation

Among the large, easily domesticated animals, you may eat everything that breaks in two the divided claw

Go to footnote number

and splits apart

Go to footnote number

the split claws and brings up

Go to footnote number

the food that is drug [up].

Go to footnote number

Paraphrase

Among the large, easily domesticated animals, you may eat any that has a split hoof, completely divided, top and bottom and brings food from the first stomach to chew it again.

Footnotes

1

This word can mean “claw or split hoof,” but it comes from a root whose verb form means “to tear or break in two” and whose noun form means “bird of prey or vulture.” Therefore I stick with “claw” in the translation to show what direction the root word was pointing. A form of this word is used three times in the first six words of this sentence.

2

The root of this word means “to tear in two, or to split,” but there is no reference to birds of prey as in the previous word. It is used twice in the first six words of this sentence.

3

Although this is usually part of the phrase “chew the cud” this verb simply means “to bring up, or go up.”

4

This noun comes from a root word which means “to drag,” or as one scholar puts it, “to scrape [the throat].”